Перевод "The Best of Times" на русский

English
Русский
0 / 30
Произношение The Best of Times (зе бэст ов таймз) :
ðə bˈɛst ɒv tˈaɪmz

зе бэст ов таймз транскрипция – 30 результатов перевода

- Well, get rid of it. Get rid of it.
Can't stand cats at the best of times.
Confounded things always make me sneeze.
- Прогоните его, прогоните!
Я и в лучшие времена терпеть не мог кошек.
В таких ситуациях я начинаю чихать.
Скопировать
God only knows.
He's pretty confusing in the best of times.
It's a complex disorder.
- Только бог знает.
Большую часть времени его совершенно нельзя понять.
Полнейшее расстройство.
Скопировать
What's the problem?
The problem is, Willie, that Charles and yourself are not the quickest of cats at the best of times.
What is that?
В чем дело?
Дело в том, Вилли, что Чарли и ты вовсе не чемпионы по бегу с препятствиями.
Что это?
Скопировать
L shouldn't have gone.
L'm not good at funerals at the best of times.
It was so upsetting.
Зря я пошла.
Я и в лучшем своем состоянии не в восторге от похорон.
Это было так печально.
Скопировать
Jack was scared out of his wits!
He was a mass of neuroses at the best of times.
One minute it was the collapsing universe, the next, nuclear war.
Джек был напуган до потери сознания!
В лучшее время он был просто комком нервов.
В одну минуту это был коллапс вселенной, в другую - ядерная война.
Скопировать
Granted, we've had our share of difficulties.
One might say, we've seen the best of times and the worst of times.
I'd now like to recount some of those times from my unique perspective.
Да, мы испили эту чашу до дна.
Можно сказать, мы видели лучшие из времен и худшие из времен.
Теперь я хотел бы перечислить некоторые моменты в моем уникальном восприятии.
Скопировать
What were you reading?
"It was the best of times, it was the worst of times. "
"Tale Of Two Cities".
Что читаешь?
"Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен. "
"Повесть о двух городах".
Скопировать
But it's a small comfort, isn't it?
- "It was the best of times... " - "... it was the worst of times. "
- It's the first line of the book.
Но это плохое утешение, не так ли?
- "Это были лучшие изо всех времен... " - "... это были худшие изо всех времен. "
- Это первые сточки книги.
Скопировать
Let's see.
"It was the best of times, it was the "blurst' of times"?
You stupid monkey!
Давай посмотрим:
"Это было самое лучшее время. Это было самое плюшевое время".
[ Skipped item nr. 200 ]
Скопировать
Oh, sure, but right now you might be the only tourist left in the country.
Even at the best of times, only official tour groups are allowed beyond Rangoon.
Um, if you're stuck here tonight, there's a little Burmese restaurant I could show you.
О, уверен, но сейчас вы наверное единственный турист, оставшийся в стране.
Даже в лучшие времена только официальным группам разрешают выезд из Рангуна.
Гм, если Вы останетесь здесь сегодня вечером, есть небольшой бирманский ресторан, который я мог бы вам показать.
Скопировать
I pray we didn't harm it.
It's dangerous enough at the best of times.
That's why it's there, you dolt.
Молюсь, чтобы мы его не поранили.
Это в лучшем случае просто рискованно.
Именно поэтому он там, болван.
Скопировать
I know of your fondness for antiques.
"It was the best of times, it was the worst of times."
Message, Spock?
Я знаю о вашей слабости к антиквариату.
"Это было лучшее из времен, это было худшее из времен."
Намек, Спок?
Скопировать
Except, of course, happy birthday.
Surely the best of times.
Captain Spock, space shuttle leaving in 15 minutes.
Кроме, конечно же, день рождения.
Бесспорно лучшее из времен.
Капитан Спок, капитан Спок шлюпка отходит через 15 минут.
Скопировать
Sarah...
Libby was always a difficult woman... even in the best of times.
Have you told Anna?
Сара...
Либби всегда была сложной женщиной... даже в лучшие времена.
Ты с Анной говорила?
Скопировать
What they were doing was worth maybe five years.
But that would've been in the best of times.
In the best of times, nobody would have cared enough to falsify evidence.
То, что они делали может быть тянуло на пять лет, может быть.
Но так было бы в лучшие времена.
В лучшие времена, никто бы не стал напрягаться, чтобы фальсифицировать улики.
Скопировать
Maybe. But that would've been in the best of times.
In the best of times, nobody would have cared enough to falsify evidence.
Nobody would have been afraid enough to throw a switch.
Но так было бы в лучшие времена.
В лучшие времена, никто бы не стал напрягаться, чтобы фальсифицировать улики.
Никто бы так сильно не боялся, чтобы казнить их.
Скопировать
It's writing. Finding the perfect word.
"It was the best of times, it was the worst of times".
"Now is the winter of our discontent". See what I'm saying?
Да, Оуэн, в этом-то и состоит искусство писателя...
Искусство найти идеальное слово для идеального начала.
"Это было самое прекрасное время", или "злосчастное время".
Скопировать
Some claim, that children live with the joy of discovery and wonder.
I on the other hand am convinced, that in the best of times a child lives with fear.
In my childhood, this fear was of steam engines.
Некоторые утверждают, что дети живут радостью познания мира.
Но я думаю, что в самые благополучные времена ребенок живет страхом.
Для меня в детстве этим страхом был паровоз.
Скопировать
Give and take, push and pull.
The best of times, the worst of times.
Dickens said it best.
единство противоположностей.
И в радости, и в горе.
Лучше всех об этом написал Диккенс.
Скопировать
You kick that ass during the day, but at night you have fun with Sonny.
The Best of Times
Are when I'm alone with you
Ты можешь драться днём, но по ночам ты веселишься с Сонни.
Лучшее из всех времён
Когда я наедине с тобой
Скопировать
And, as history gets rewritten in small ways with each passing day my love for them only grows.
Because the truth is, it was the best of times.
Mistak es were made, hearts were brok en, harsh lessons learned but all of that has receded into fond memory now.
Эти люди, которые поспособствовали тому, кем я стала, они со мной везде, куда бы я ни шла, и поскольку история переписывается понемногу с каждым мимолётным днем, моя любовь к ним только растёт.
Потому что правда в том, что это было лучшее время.
Ошибки были сделаны, сердца были разбиты, суровые уроки были выучены, но всё это сейчас превратилось в приятные воспоминания.
Скопировать
!
times when you can't be with your husband, and I understand that waiting rooms are depressing places at the
You'd be surprised how many people prefer to spend time here - not for any religious reason, but because it's a peaceful and relaxing place, at a very stressful time.
!
Бывают минуты, когда вы не можете быть рядом с вашим мужем, я понимаю, что комнаты ожидания создают очень тягостное впечатление.
Вы бы удивились, если бы узнали, сколько людей предпочитают ждать здесь - не по религиозным причинам, а потому, что здесь тихое, спокойное место, даже в самые напряженные моменты.
Скопировать
I admit the decision is not as easy as it appears.
The last time, for you, the experience was challenging at the best of times.
Unfortunately I don't have any memories of the last time I was ascended.
Я признаю, что решение не такое простое, как может казаться.
В прошлый раз для тебя это было самым сильным вызовом в жизни.
К сожалению, у меня нет воспоминаний о времени, когда я был вознессшимся.
Скопировать
He was the one who said she was ready to fly.
He was the one who came to me embarrassed because he was afraid to fly at the best of times, not to mention
God, I should have just told him to suck it up, but no, no, I say, "sure, I'll take her out,"
Это он сказал, что Джампер готов к полету.
Это он пришел ко мне растерянный, потому что всегда боялся летать, не говоря уже о тестовом полете.
Боже, я должен был просто послать его, но нет, нет, я сказал: "конечно, я слетаю",
Скопировать
Christmas Eve.
Not the best of times to be alone.
Did no one travel with you, sir?
Сочельник.
Не самое подходящее время для одиночества.
А с вами никто не поехал, сэр?
Скопировать
- Mm.
There's no talking to him at the best of times, but when he's narked...
He might not have meant it, but he did it.
- Мм.
С ним и в хорошее-то время лучше не говорить , но если он раздражён...
Может, и не желал ничего, но у него так получилось.
Скопировать
I've never seen the centaurs so riled.
And they're dangerous at the best of times.
The Ministry restricts their territory much more they'll have a full uprising on their hands.
Hикогдa нe видел кeнтaврoв тaкими cердитыми.
Oни опacны и в лучшeм cлучaе.
Еcли Mиниcтерcтво вытecнит иx c тeрритории они будут имeть дeло c нacтоящим вoccтaниeм.
Скопировать
"The next, your dream has become your reality.
"It was the best of times.
If only someone had told me.
"А завтра, твоя мечта, становится реальностью.
"Это была лучшая пора моей жизни.
Если бы я знал, тогда, это.
Скопировать
Any day now, my Walter will be home.
And the bills will be paid, and the Arless household will be enjoying the best of times.
There is no denying what I saw.
Не сегодня – завтра мой Уолтер вернётся, и всё будет заплачено.
И дом Арлессов увидит лучшие времена.
Нет смысла отрицать то, что я видела.
Скопировать
Oh, Donna Noble. I am so sorry.
But we had the best of times.
The best.
Донна Ноубл, мне так жаль.
Но мы потрясающе провели время.
Потрясающе.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов The Best of Times (зе бэст ов таймз)?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы The Best of Times для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить зе бэст ов таймз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение